Польско-российские уроки поэзии онлайн | эпизод 1

ПОЭТЫ

Марина Цветаева (1892-1941) – одна из важнейших русских поэтесс XX века. «По-моему, лучше ее не писал никто, во всяком случае по-русски» – так о Цветаевой говорил нобелевский лауреат Иосиф Бродский. Ее личная жизнь была длинной чередой несчастий. До начала Второй мировой войны она находилась в эмиграции и жила на пособия для эмигрантов. Вернувшись в Советский Союз, так и не смогла найти работу. Писала: «Я родилась в Москве, мой отец поставил Музей Изящных Искусств, я - поэт и переводчик, мне 47 лет. И нет для меня места в Москве.» Нищета, одиночество и депрессия привели ее к самоубийству. Только в 60-е годы XX века, 20 лет после ее смерти, ее поэзию начали ценить. Среди затрагиваемых ею тем были женская сексуальности и страсть.

Рафал Воячек (1945-1971) – один из важнейших польских послевоенных поэтов. Жил коротко. Бросив учебу в Ягеллонском университете, уехал во Вроцлав. Погрузился в алкоголизм и депрессию, лечился в психиатрической больнице. Перед смертью успел опубликовать несколько стихотворений и два сборника. Поэт бунта, отчуждения, неудержимой боязни и увлечения смертью. Погиб в ночь с 10 на 11 мая 1971 года, приняв смертельную дозу лекарств.

АКТЕРЫ

Кристина Янда (1952) – польская актриса кино и театра, прозаик, режиссёр. Приз за лучшую женскую роль Каннского фестиваля (1990), Серебряная раковина лучшей актрисе на кинофестивале в Сан-Себастьяне (1992). Директор и основатель двух варшавских театров – «Полония» и «Ох-театр». Более 80 театральных ролей, 50 ролей в кино, 50 ролей театра телевидения и 50 режиссерских спектаклей и фильмов.

Тимофей Мамлин (1987) – актер, поэт, драматург, один из ведущих молодых артистов Новосибирска. Окончил Томский областной колледж культуры и искусства им. В.Я. Шишкова. В Новосибирском театре «Старый дом» работает с 2013 года.

ПЕРЕВОДЧИКИ

Рышард Межеевски (1954) – выпускник культурологии Вроцлавского университета, поэт, переводчик, литературный критик, издатель, преподаватель, спортивный инструктор и бывший марафонец. Переводит стихи с английского, французского, шведского и русского.

Наталья Астафьева (1922-2016) – русский и польский поэт, переводчик. Родилась в Варшаве, там же прошло ее раннее детство. Перевела стихи более 50 польских поэтов (Юлиан Тувим, Болеслав Лесьмян, Вислава Шимборская, Ева Липская). 

СТИХИ

Слёзы 
Марина Цветаева 

Слёзы? Мы плачем о тёмной передней,
Где канделябра никто не зажёг;
Плачем о том, что на крыше соседней
Стаял снежок;

Плачем о юных, о вешних берёзках,
О несмолкающем звоне в тени;
Плачем, как дети, о всех отголосках
В майские дни.

Только слезами мы путь обозначим
В мир упоений, не данный судьбой…
И над озябшим котёнком мы плачем,
Как над собой.

Отнято всё, — и покой и молчанье.
Милый, ты много из сердца унёс!
Но не сумел унести на прощанье
Нескольких слёз.

Łzy
Marina Cwietajewa | Tłum. Ryszard Mierzejewski

Płaczemy w ciemnym przedpokoju, 
W którym nikt kandelabra nie zapalił; 
Płaczemy o tym, że na sąsiednim dachu 
Śnieg się stopił.

Płaczemy o młodych, o wiosennych brzozach, 
O niemilknącym dzwonie w cieniu, 
Płaczemy jak dzieci, o wszystkich odgłosach 
W majowym dniu.

Drogę łzami tylko oznaczamy 
W urzeczonym świecie, nie znaczonym losami.. 
I nad zmarzniętym kotkiem rozpaczamy 
Jak nad nami. 

Wszystko zabrano - i spokój, i milczenie. 
Kochany, z serca dużo wziąłeś! 
Ale nie umiałeś zabrać na pożegnanie 
Kilku zaledwie łez.

List do nieznanego poety 
Rafał Wojaczek

Jenseits von Gut und Böse

Pański pokój wynajęty u rencistki
Dawno wdowy ale z seksem niewygasłym
Która pieska ma Pan musi wyprowadzić
Nawet wtedy gdy pan zaczął nowy wiersz

Z jednym krzesłem wąskim łóżkiem bujnym grzybem
Pański pokój nieprzytulny zwłaszcza teraz
Kiedy w okno co na północ zawsze patrzy
Tłucze dziobem mrozu biały zimny ptak

Czy herbatę choć pan może sobie zrobić?
Czy sprowadzić może sobie pan dziewczynę?
Pańska matka odwiedziła pana kiedyś
W tym pokoju gdzie z sufitu patrzy strach?

W rękopisach czy nikt panu tam nie grzebie?
Czy na światło każą panu coś dopłacać?
Te butelki opróżnione z podłej wódki
Gospodyni panu chyba ma za złe?

Pańską twierdzą i wygnaniem jest ten pokój
Wieżą ponad dobrem złem i społeczeństwem
Czy pan czasem nie próbuje z niego uciec?
Z rozpaczliwych czterech kątów Piąty: śmierć.

Письмо к неизвестному поэту  
Рафал Воячек | Перевод Наталья Астафьева

Jenseits von Gut und Böse

Ты что комнату снимаешь у хозяйки
У вдовы но с неугасшим еще сексом
Ты обязан погулять с ее собачкой
Даже если только начал новый стих

В этой комнате где стул кровать и плесень
Неуютно в ней особенно сегодня
В то окно что круглый год глядит на север
Птица белая зимы стучит всю ночь

Можешь чай ты заварить себе хотя бы?
Можешь девушку позвать себе позволить?
Навестила ль тебя мать здесь хоть однажды
В этой комнате где сверху смотрит страх?

Твои рукописи здесь не ворошат ли?
Не ворчат что слишком много жжешь ты света?
О пустых твоих бутылках из-под водки
Говорит небось хозяйка каждый раз?

Эта комната и крепость и изгнанье
Это башня над добром и злом над жизнью
Ты не пробуешь бежать из этой башни
Где немых углов четыре Пятый: смерть. 

Соорганизаторы: Фонд Театральная Площадь i Летающий критик

#poezjaPLRU #поэзияPLRU

Этот веб-сайт использует cookies. для получения более подробной информации пройдите по ссылке. Да, я согласен/согласна Нет, хочу узнать больше