Лолотта и другие парижские истории – перформативная читка фрагмента и премьера.

«Лолотта и другие парижские истории» – первая переведенная на польский язык книга писательницы Анны Матвеевой, финалистки престижных российских премий «Большая книга» и «Национальный бестселлер». 25 февраля Анна Матвеева приехала в Познань на встречу с читателями, где можно было послушать фрагмент книги в исполнении актеров познанского театра «Новы». Они специально для зрителей оживили текст во время перформативной читки.

У каждого свой Париж. И это независимо от того, идет ли речь о столице Франции, жилом комплексе или русском селе, названном Парижем козаками в XVII веке. Париж Матвеевой пронизывает героев, является для них (не)достижимой целью, травмой, убежищем, облегчением, домом и изгнанием. Он меняет их, одновременно становясь героем истории, ее spiritus movens. В книге обнаруживается и другой город – Екатеринбург, находящийся на границе Европы и Азии, город иногда суровый, хаотичный и опасный, но способный принести спокойствие. Матвеева создает универсальные и теплые рассказы, которые могут рассмешить, но порой и оставить горькое послевкусие. Она умело работает со словом, что позволяет плавно погрузиться в ее мир, привязаться к героям, с которыми впоследствии не захочешь расставаться. В ее текстах нет пафоса или дешевой сентиментальности, зато есть человек со всеми своими слабостями, так нам знакомыми.

После читки состоялась встреча с автором и столь важными в нашем проекте переводчиками. Книга, которую мы отдаем в Ваши руки, уникальна. Она является результатом проекта Центра польско-российского диалога и согласия под названием «Польско-российская школа перевода. Слова на слова», запущенного для начинающих переводчиков, которые в течение десяти месяцев под руководством выдающихся специалистов работали над переводом девяти рассказов Анны Матвеевой. Во время школы они могли ознакомиться с полным циклом работы переводчика, а также с нюансами издательского процесса. Принимая участие в лекциях по искусству перевода художественной литературы, молодые переводчики могли углубить свои знания и усовершенствовать профессиональные навыки.

Обучение нового поколения сознательных и профессиональных переводчиков – задача очень важная и она вписывается в миссию Центра. В современных условиях польско-российский диалог кажется возможным (и крайне необходимым) именно в сфере культуры. Однако трудно разговаривать друг с другом и пытаться понять друг друга, не зная языка и культуры соседа. Таким образом, переводчик становится ключевой фигурой – благодаря его работе мы можем понимать современную Россию.

Во время встречи мы поговорили не только о самой книге, но также о процессе перевода. Как проходила работа, что было самым трудным, с какими проблемами столкнулись переводчики. Мы также расширили разговор вопросом о роли переводчика в целом. Ведь сегодня он часто становится представителем автора, а также пропагандистом данной культуры. Мы хотим смотреть на сотрудничество автора и переводчиков с двух точек зрения. 

БИОГРАФИИ

Анна Матвеева – «Особого выбора не было – я с детства знала, что стану писателем», –  говорит о себе Матвеева. Она родилась в 1972 году. Живет в Екатеринбурге, который часто становится фоном либо героем ее произведений. Всерьез она начала писать в девяностых годах. Написала 17 романов и сборников рассказов, пользующихся в России большой популярностью. Была номинирована на престижные российские премии: «Большая книга», «Национальный бестселлер» и другие. Ее творчество критики определяют как «уральский магический реализм». Переводилась на итальянский, французский, чешский, китайский и финский языки. «Лолотта и другие парижские истории» – это первая книга Матвеевой в польском переводе.

Полина Козаренко – окончила польскую филологию на МГУ и последипломные курсы для преподавателей русского языка как иностранного. Языковед, редактор российской секции сайта www.culture.pl, переводчик польской литературы на русский язык. Перевела «Готтленд» Мариуша Щигела, эссе Анджея Стасюка, пьесу «Инородные тела» Юлии Холевинской. С 2006 по 2016 сотрудник Польского института в Москве, где отвечала за литературные, издательские и образовательные проекты. Преподаватель на нижегородском ГПУ, где ведет цикл лекций по переводу и диалогу культур в преподавании русского языка как иностранного. Один из авторов идеи школы для начинающих переводчиков русской художественной литературы «Слова на слова» в Центре польско-российского диалога и согласия.

Кшиштоф Тычко – кандидат филологических наук (область: русская литература), предприниматель, преподаватель польского и русского языков как иностранных, устный и письменный переводчик русского и польского языков. Любит водить машину, гулять и готовить.

Патрык Зелёнка – род. в 2000 году. Ученик люблинского лицея, финалист Олимпиады по русскому языку, начинающий переводчик и поэт. Старается активно участвовать в процессе создания литературного мира. Коллекционирует виниловые пластинки.

Михал Пабиан – драматург, языковед, связанный с театром «Новы» в Познани, где ведет читательский проект «Читник» (пол. «Czytnik»). Интересуется литературным коллажем и стратегиями говорения в драматических формах на сцене. Сотрудничал с Марцином Либером, Войцехом Клеммом, Петром Ратайчаком, Цезары Студняком, Марцином Вежховским, Наталей Корчаковской.

Этот веб-сайт использует cookies. для получения более подробной информации пройдите по ссылке. Да, я согласен/согласна Нет, хочу узнать больше