Польско-русский обмен молодежи является проектом, целью которого была интеграция молодых поляков и россиян путем изучения польской и русской альтернативной музыкальной сцены.
В проекте приняло участие 10 русистов из Института восточнославянской филологии Силезского университета и 10 полонистов с Кафедры славянской филологии Московского государственного университета, а также их опекуны.
Задача студентов состояла в том, чтобы проанализировать тексты песен, учитывая разные аспекты, и в дальнейшем – перевод этих песен. Участники обмена могли рассчитывать на помощь знаменитых профессионалов… В Москве и в Силезии студенты встретились с преподавателями, переводчиками и представителями культуры. Среди приглашенных гостей нашлись: проф. Ю.В. Доманский (специалист по русской рок-поэзии), проф. А.Б. Базилевский (сотрудник Института мировой литературы, поэт и переводчик), Константы Усенко (автор книги Глазами советской игрушки. Антология советского и российского рока), работа которого послужила вдохновением для создания проекта.
Итак, несколько слов о проекте. Обмен начался в Москве в июне 2015 года, тогда студенты из Польши поехали к своим товарищам в Москву. В октябре состоялся ответный визит в г. Катовице.
В тот перерыв, когда студенты не виделись, они использовали общественные сети, чтобы работать над переводами рок-песен. Уже в самом начале проекта студентам была представлена специфика перевода песен. Потом они были подобраны в тандемы и вместе выбирали песни, с которыми не расставались еще несколько месяцев. Студенты переводили песни таких групп как: ДДТ, Kult, T.Love, Perfect, Кино, Ленинград, Наутилиус Помпилиус Результаты своей работы участники проекта представили на Международной научной конференции Пространства перевода в Силезском университете.
Teatr.doc, театр Korez, Мосфильм, Шахта Гвидо в г. Забже, Силезский музей, Галерея Фотолофт в Москве, Московский кинофестиваль, встреча с Николаем Колядой в Силезском театре и поэтический вечер Марцина Светлицкого во Вроцлаве, экскурсия по влоцлавским муралам и рабочим поселкам г. Катовице, прогулка по следам романа Мастер и Маргарита – это только несколько мест и событий, которые сопутствовали интенсивной работе над переводом.
Атмосферу альтернативного знакомства с культурой и городами подогрел концерт группы Ногу свело в Москве, а также неформального коллектива из Силезии, члены которого исполнили, в частности, песни, переведенные в рамках проекта.
Опираясь на впечатления участников обмена, вывод может быть только один: стоит делать такие проекты!