Польско-российские уроки поэзии онлайн | эпизод 2
ПОЭТЫ
Осип Мандельштам (1891-1938) – российский поэт, прозаик и переводчик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Родился в Варшаве и умер в лагере под Владивостоком. Классик мировой литературы и жертва Великой чистки в СССР. В ноябре 1933 г. написал антисталинскую эпиграмму «Мы живём, под собою не чуя страны», которую прочёл полутора десяткам человек. Борис Пастернак называл этот поступок самоубийством. Дважды арестован советскими властями. Приговорен к ссылке, из которой был освобожден в 1937 г. Второй раз арестован в мае 1938 г. Получил срок в пять лет принудительных работ. Его тело бросили в братскую могилу и истинное место захоронения остается неизвестным.
Вислава Шимборская (1923-2012) – польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 1996 года. Ее поэтическое наследие — насчитывающее достаточно скромное количество стихотворений (около 350) — всегда благосклонно принималось критикой и читателями. Для ей творчества характерны философские и моральные проблемы, рефлексивность, связь между вечным и мгновенным, существующим и несуществующим, ирония, близкая к гротеску, лаконичная метафора, рациональная конструкция стихотворения. Переводила на польский язык произведения французских поэтов.
АКТРИСЫ
Кинга Прайс (1971) – польская актриса театра и кино. В 1996 г. окончила Вроцлавскую государственную театральную высшую школу. Актриса Польского театра во Вроцлаве (1995-2012). Получила множество артистических наград за свою театральную работу. Исполнила несколько песен в фильмах. В 2001 г. от читателей ежемесячника «Кино» получила приз за лучшую женскую роль года. В 2006 г. стала лауреатом премии имени Збышека Цыбульского для молодых актеров.
Ирина Ермолова (1969) – российская актриса театра и кино, заслуженная артистка Российской Федерации, лауреат премий Свердловского отделения СТД РФ, лауреат премии Губернатора Свердловской области за выдающиеся достижения в области литературы и искусства. Служила в Кировском областном драматическом театре им. С. М. Кирова, Каменск-Уральском муниципальном театре, сотрудничала с екатеринбургским «Коляда-театром». С 1994 г. – актриса Свердловского академического театре драмы, также сотрудничает со Свердловским академическим театром музыкальной комедии. Теле- и киноработы: «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына», «Ангелы революции», «Важняк», «Легенда острова Двид».
ПЕРЕВОДЧИКИ
Станислав Баранчак (1946-2014) – польский поэт, переводчик, эссеист. Крупнейший представитель «новой волны» в польской поэзии 60-х, видный переводчик с английского, немецкого и русского (в частности, поэзии Осипа Мандельштама и Иосифа Бродского; с последним Баранчака связывала многолетняя дружба). Активный участник польского протестного движения, член «Солидарности». После введения в 1981 году в Польше военного положения эмигрировал. Преподавал в Гарварде (США).
Наталья Астафьева (1922-2016) – российская и польская поэтесса, переводчица. Родилась в Варшаве, там же прошло ее раннее детство. Перевела стихи более 50 выдающих польских поэтов (среди прочего: Юлиана Тувимa, Болеславa Лесьмяна, Виславы Шимборской, Евы Липской).
СТИХИ
Мы живём, под собою не чуя страны
Осип Мандельштам
Мы живём, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, кует за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него – то малина
И широкая грудь осетина.
Żyjemy tu, nie czując pod stopami ziemi
Osip Mandelsztam | Перевод Stanisław Barańczak
Żyjemy tu, nie czując pod stopami ziemi,
Nie słychać i na dziesięć kroków, co szepczemy,
A w półsłówkach, półrozmówkach naszych
Cień górala kremlowskiego straszy.
Palce tłuste jak czerwie, w grubą pięść układa,
Słowo mu z ust pudowym ciężarem upada.
Śmieją się karalusze wąsiska
I cholewa jak słońce rozbłyska.
Wokół niego hałastra cienkoszyich wodzów:
Bawi go tych usłużnych półludzików mozół.
Jeden łka, drugi czka, trzeci skrzeczy,
A on sam szturcha ich i złorzeczy.
I ukaz za ukazem kuje jak podkowę –
Temu w pysk, temu w kark, temu w brzuch, temu w głowę.
Miodem kapie każda nowa śmierć
Na szeroką osetyńską pierś.
Pierwsza fotografia Hitlera
Wisława Szymborska
A któż to jest ten mały dzidziuś w kaftaniku?
Toż to mały Adolfek, syn państwa Hitlerów!
Może wyrośnie na doktora praw?
Albo będzie tenorem w operze wiedeńskiej?
Czyja to rączka, czyja, uszko, oczko, nosek?
Czyj brzuszek pełen mleka, nie wiadomo jeszcze:
drukarza, konsyliarza, kupca, księdza?
Dokąd te śmieszne nóżki zawędrują, dokąd?
Do ogródka, do szkoły, do biura, na ślub
może z córką burmistrza?
Bobo, aniołek, kruszyna, promyczek,
kiedy rok temu przychodził na świat,
nie brakło znaków na niebie i ziemi:
wiosenne słońce, w oknach pelargonie,
muzyka katarynki na podwórku,
pomyślna wróżba w bibułce różowej,
tuż przed porodem proroczy sen matki:
gołąbka we śnie widzieć - radosna nowina,
tegoż schwytać - przybędzie gość długo czekany.
Puk puk, kto tam, to stuka serduszko Adolfka.
Smoczek, pieluszka, śliniaczek, grzechotka,
chłopczyna, chwalić Boga i odpukać, zdrów,
podobny do rodziców, do kotka w koszyku,
do dzieci z wszystkich innych rodzinnych albumów.
No, nie będziemy chyba teraz płakać,
pan fotograf pod czarną płachtą zrobi pstryk.
Atelier Klinger, Grabenstrasse Braunau,
a Braunau to niewielkie, ale godne miasto,
solidne firmy, poczciwi sąsiedzi,
woń ciasta drożdżowego i szarego mydła.
Nie słychać wycia psów i kroków przeznaczenia.
Nauczyciel historii rozluźnia kołnierzyk
i ziewa nad zeszytami.
Первая фотография Гитлера
Вислава Шимборская | Пер. Наталья Астафьева
А кто этот бутуз, такой прелестный?
Это ж малыш Адольф, чадо супругов Гитлер!
Может быть, вырастет доктором юриспруденции?
Или же в венской опере будет тенором?
Чья это ручка, шейка, глазки, ушко, носик?
Чей это будет животик, еще неизвестно:
печатника, коммерсанта, врача, священника?
Куда эти милые ножки, куда они доберутся?
В садик, в школу, в контору, на свадьбу,
может быть, даже с дочерью бургомистра?
Лапушка, ангелочек, солнышко, крошка,
когда на свет рождался год назад,
на небе и земле не обошлось без знаков:
весеннее солнце и герани в окнах
и музыка шарманки во дворе,
счастливая планета в розовой бумажке,
а перед родами пророческий сон матери:
голубя во сне видеть — радостная новость,
поймать его же — прибудет гость долгожданный.
Тук-тук, кто там, стучится будущий Адольфик.
Пеленочка, слюнявчик, соска, погремушка,
мальчонка, слава Богу и тьфу-тьфу, здоровый,
похож на папу-маму, на котика в корзинке,
на всех других детишек в семейных альбомах.
Ну не будем же плакать, господин фотограф
накроется черной накидкой и сделает: пстрык.
Ателье Клингер, Грабенштрассе, Браунау,
а Браунау — город маленький, но достойный,
почтенные соседи, солидные фирмы,
дух дрожжевого теста и простого мыла.
Не слышно ни воя собак, ни шагов судьбы.
Учитель истории расстегивает воротничок
и зевает.
Соорганизаторы: Фонд Театральная Площадь i Летающий критик