Польско-российские уроки поэзии онлайн | эпизод 3
ПОЭТЫ
Александр Блок (1880-1921) – российский поэт, писатель, публицист, драматург, переводчик, литературный критик. Классик русской литературы XX столетия, один из крупнейших представителей русского символизма. Почти не родился бы в Варшаве, но его мать сбежала от мужа в Петербург, и именно там поэт и появился на свет. Первые стихи начал писать в 5 лет. В 23 года женился на Любе Менделеевне, дочери известного русского химика – Дмитрия Менделеева.
Юлиан Тувим (1894-1953) – польский поэт, писатель, автор скетчей, песен и водевилей, переводчик – в основном русских произведений. Соучредитель литературного кабаре Pikador, сооснователь и ведущий представитель поэтической группы Skamander. После начала Второй мировой войны эмигрировал в Америку, там же написал свои знаменитые Kwiaty polskie, ностальгическое произведение, выражающее тоску по родине. После войны вернулся в Польшу, однако застывшие условия и оборот политических дел разочаровали его. Местом его работы стал Новый театр. Юлиан Тувим во время польско-большевистской войны (советско-польской войны) работал в пресс-службе Юзефа Пилсудского.
АКТЕРЫ
Петр Гловацкий (1980) – польский актер театра и кино. В молодости выступал на сцене в Муниципальном культурном центре в Торуни. Окончил Академию театральных искусств имени Станислава Выспяньского в Кракове, бывший член театральных команд TR Варшава и Старого Театра в Кракове. В 2005 году дебютировал в фильме «Перекресток Кафе». Дважды был номинирован на премию Збышка Цибульского. Известен своими многочисленными ролями в кино, в 2015 году за роль в филме «Боги» получил премию Польской кинонаграды - лучший актёр второго плана.
Михаил Окунев (1960) – артист театра и кино, народный артист России. В 1984 г. окончил Иркутское государственное театральное училище, отделение «актер драматического театра». Ведущий артист Омского академического театра драмы. Лауреат Национальной театральной премии "Золотая маска" 1997 за роль Мужчины в спектакле "Женщина в песках" К. Абэ. Номинант Национальной театральной премии "Золотая маска" 2006 за роль Лопахина в спектакле "Вишневый сад" А. Чехова. Номинант Национальной театральной премии "Золотая маска" 2019 за роль Ротмистра в спектакле "Отец" А. Стриндберга.
ПЕРЕВОДЧИКИ
Ежи Либерт (1904-1931) – польский поэт и переводчик. В 1915 был вместе с родителями эвакуирован в Москву, где учился в русской гимназии, потом – в польской школе. В 1918 вернулся в Польшу. Поступил на филологический факультет Варшавского университета. В годы поэтического дебюта, в начале 1920-х, был близок к поэтам группы «Скамандр», дружил с Ярославом Ивашкевичем. Много переводил русскую поэзию (Михаила Лермонтова, Александра Блока). Страдал туберкулёзом.
Анатолий Гелескул (1934-2011) – русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист. Учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, закончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены. Переводил с: испанского, французского, португальского, немецкого, польского (Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Бачинский, Шимборская, Милош). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.
СТИХИ
Dolor Ante Lucem
Александр Блок
Каждый вечер, лишь только погаснет заря,
Я прощаюсь, желанием смерти горя,
И опять, на рассвете холодного дня,
Жизнь охватит меня и измучит меня!
Я прощаюсь и с добрым, прощаюсь и с злым,
И надежда и ужас разлуки с земным,
А наутро встречаюсь с землею опять,
Чтобы зло проклинать, о добре тосковать!..
Боже, боже, исполненный власти и сил,
Неужели же всем ты так жить положил,
Чтобы смертный, исполненный утренних грез,
О тебе тоскованье без отдыха нес?..
Dolor Ante Lucem
Александр Блок | Перевод Ежи Либерт
W zachodu krwawych, ostatnich promieniach,
Pragnący śmierci — nie czekam już na nic.
I znów dzień wstaje, brzask bije z otchłani,
Powraca męka codzienna istnienia.
Chciałem zło rzucić i dobro zostawić,
Poznałem śmierci trwogę i nadzieję —
I znów powracam, by patrzeć, jak dnieje,
By zło przeklinać, dobru błogosławić.
Boże mój, Boże — Panie nieomylny —
Czyś wszystkich równym obdarzył wyrokiem —
Człowiek śmiertelny, ku Tobie się wlokę,
Od jutrzni rannej do nocy — bezsilny.
Nigdy jeszcze nie zaznałem głodu
Julian Tuwim
Nigdy jeszcze nie zaznałem głodu.
Nie chwyciła mnie, grzesznego, nędza,
Nie chodziłem po prośbie za młodu,
Nikt spod drzwi mnie nigdy nie przepędzał.
Nie dźwigałem ciężarów dla chleba,
Mułem jucznym nie byłem dla możnych,
Nie sypiałem pod namiotem nieba,
Ziębnąc w śniegu lub w rowach przydrożnych.
Zawsze miałem, podły i nikczemny,
Żarcie tłuste i owoc i wino,
I zdobywał dla mnie człek najemny
Chwilę szczęścia – męki swej godziną.
Nie chodziłem obdarty i brudny,
Troską ciężką o jutro zgnębiony,
W pracy nudnej, w pracy trudnej, żmudnej,
Jako w gęstej smole zatopiony.
Lecz za jedno, miłościwy wielce,
Niech uniknę karzącej Twej ręki,
Że nad sytym brzuchem biło serce,
Wiecznie głodne i spragnione męki.
Никогда не знал я, что такое голодать
Юлиан Тувим | Перевод Анатолий Гелескул
Никогда не знал я, что такое
Голодать, утрачивая силы,
Не ходил с протянутой рукою,
И молва меня не поносила.
Не горбатил я за хлеб и воду
Вьючною скотиной у вельможных,
Не пришлось в лихую непогоду
Ночевать к канавах придорожных.
Я всегда исправно и бесстыдно
Ел и пил, обслугой недовольный,
И всегда, чтобы жилось мне сытно,
Надрывался кто-то подневольный.
О грядущем дне меня не грызла,
Загнанного, вечная забота,
И мытарства без конца и смысла
Не смыкались тиною болота.
В судный день восстану я из гроба
Лишь с одной надеждою на милость,
Что весь век над сытою утробой
Голодало сердце и томилось.