Польско-российские уроки поэзии онлайн | эпизод 7
ПОЭТЫ
Осип Мандельштам (1891-1938) – российский поэт, прозаик и переводчик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Родился в Варшаве и умер в лагере под Владивостоком. Классик мировой литературы и жертва Великой чистки в СССР. В ноябре 1933 г. написал антисталинскую эпиграмму «Мы живём, под собою не чуя страны», которую прочёл полутора десяткам человек. Борис Пастернак называл этот поступок самоубийством. Дважды арестован советскими властями. Приговорен к ссылке, из которой был освобожден в 1937 г. Второй раз арестован в мае 1938 г. Получил срок в пять лет принудительных работ. Его тело бросили в братскую могилу и истинное место захоронения остается неизвестным.
Владислав Броневский (1897—1962) — польский поэт и переводчик. В 1915 вступил в польские легионы Ю. Пилсудского и в их составе участвовал в Первой мировой войне. Затем участвовал в советско-польской войне. Творчество Броневского было неразрывно связано с биографией и идейными убеждениями поэта. В 1925 издал совместно с В. Вандурским и Ст. Станде программный манифест пролетарской поэзии. Во времена сталинизма он был глубоко убежденным в строительство новой реальности. 1 сентября 1954 года погибла от отравления газом его дочь Иоанна. Ее смерть силно повлияла на поэта, в результате чего через несколько дней он попал на лечение в психиатрическую больницу. Умер от рака горла в феврале 1962 года. Броневский был также переводчиком русской и немецкой литературы, перевел в том числе Достоевского, Гоголя, Маяковского.
АКТРИСЫ
Анна Полони - одна из величайших польских актрис, называемая «первой леди Старого театра». Самым важным в ее карьере было сотрудничество с Конрадом Свинарским. Полоны появился в его двенадцати спектаклях, работала асистенкой в легендарной постановке Дзяды Мицкевича. Лауреат многочисленных премий в области театра.
Анна Алексахина – актриса театра и кино, педагог, Народная артистка России. Окончила Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии в 1982 г. (курс И.П. Владимирова) и была принята в труппу санкт-петербургского Театра им. Ленсовета. Лауреат высшей петербургской театральной премии «Золотой софит» в номинации Негосударственные театры» «Лучшая женская роль» - Аркадина в спектакле В. Фильштинского «Костя Треплев. Любовь и смерть» по пьесе А.П.Чехова «Чайка». Лауреат петербургской премии «Люди нашего города» в номинации «Актриса года» (2001). Лауреат петербургской художественной премии "Петрополь" "За искренность и самобытность творчества в спектаклях последних лет" (2009).
ПЕРЕВОДЧИКИ
Юзефина Инесса Пионтковская (1980), кандидат филологических наук, работает в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета, где занимается лингвистической поэтикой и теорией перевода. Переводит поэзию, киносценарии и театральные пьесы с русского и английского. Является также переводчиком-синхронистом. Автор книги "Поэтика суггестии Марины Цветаевой", изданной на русском языке.
Евгений Рашковский (1940) – советский и российский востоковед, религиовед, переводчик, историк науки и образования, русской философской мысли. Один из авторов «Большой Российской энциклопедии». Окончил Московский историко-архивный институт (1964). С 1967 научный сотрудник различных институтов АН СССР (РАН). Доктор исторических наук (1974). Переводчик талмудической словесности, библейских книг, сочинений Кароля Войтылы и других. Преподает в Открытом православном университете им. о. А. Меня. Директор научно-исследовательского центра религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Член Российского библейского общества. Член редакционной коллегии ежеквартального научного журнала «Государство, религия, Церковь в России и за рубежом».
СТИХИ
Notre Dame
Осип Мандельштам
Где римский судия судил чужой народ,
Стоит базилика,- и, радостный и первый,
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый легкий свод.
Но выдает себя снаружи тайный план:
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
И свода дерзкого бездействует таран.
Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Души готической рассудочная пропасть,
Египетская мощь и христианства робость,
С тростинкой рядом - дуб, и всюду царь - отвес.
Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра,
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
И я когда-нибудь прекрасное создам.
Cisza
Władysław Broniewski
- Cisza.
- Powtórz, bom nie dosłyszał?
- Cisza.
- Czy to ty chodzisz po chrząstkich gałązkach wiosną?
czy o tobie słowik kląska,
gdy trawy rosną?
- Ja jestem cisza, milcz, dumny.
Zabiorę ciebie do trumny.
Notre Dame
Osip Mandelsztam | Przekład Józfina Piątkowska
Gdzie rzymski sędzia sądził lud mu obcy,
Stoi bazylika – i radosne oraz pierwsze –
Jak niegdyś Adam – rozpostarłszy nerwy –
Lekkie sklepienie się unosi mięśni mocą.
Lecz zdradza siebie tajny zamysł planu,
Tu działa łuków wspierająca siła,
By masa gruzu ściany nie zburzyła.
Dziarskie sklepienie tylko drwi z taranu.
Żywiołów labirynty, las nieprzenikniony,
Gotyckiej duszy racjonalna przepaść,
Egipska wytrzymałość i pokora chrześcijan,
Gdzie trzcina, tam i dąb. I wszędzie – władza pionu.
I czym uważniej, katedro Notre Dame,
Badałem twe upiorne żebra dnia każdego,
Tym bardziej byłem pewien: z gruzu niedobrego
Ja też coś cudownego kiedyś światu dam.
Тишь
Владислав Броневский
— Кто ты, скажи, отчего молчишь?
— Тишь.
— Как тебя звать, повтори, не расслышу!
— Тишью.
— Не о тебе ли
мертвые ветки весною хрустят по дубравам?
Но о тебе ли
щелкают соловьи, когда подымаются травы?..
— Смолкни. Гордостью не греши.
Будешь во мне.
В Тиши.
Соорганизаторы: Фонд Театральная Площадь i Летающий критик