Spotkanie z Anną Matwiejewą i tłumaczami "Lolotty i innych paryskich historii" w Krakowie.
Podobno każdy ma swój Paryż. Niezależnie czy chodzi o stolicę Francji, nowe osiedle czy rosyjską wioskę nazwaną tak przez Kozaków w XVII wieku. Paryż Matwiejewej przenika bohaterów, jest dla nich (nie)osiągalnym celem, traumą, ucieczką, ukojeniem, domem lub wygnaniem. Zmienia ich jednocześnie stając się bohaterem historii, jej spiritus movens. Z książki wyłania się także drugie miasto, Jekaterynburg. Miasto na granicy Europy i Azji, czasem surowe, chaotyczne i niebezpieczne, potrafiące jednak przynieść spokój. Matwiejewa tworzy uniwersalne i ciepłe opowieści, które momentami śmieszą, a czasem zostawiają gorycz w ustach. Umiejętnie operuje słowem, co pozwala płynnie zanurzyć się w jej świat. Sprawia, że łatwo przywiązać się do bohaterów, z którymi ciężko się rozstać. Nie ma tu jednak zbędnego patosu czy taniego sentymentalizmu. Tylko człowiek ze wszystkimi swoimi słabościami, w których możemy się przejrzeć.
W krakowskiej Księgarni pod Globusem odbyło się czytanie aktorskie fragmentów "Lolotty" oraz spotkanie z autorką i tłumaczami opowiadań, którzy są tutaj bardzo ważni! Bowiem książka, którą oddajemy w Wasze ręce jest wyjątkowa. Stanowi efekt projektu Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia pt. „Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu. Słowa na słowa”, stworzonego dla początkujących tłumaczy, którzy przez dziesięć miesięcy pracowali pod okiem wybitnych specjalistów nad tłumaczeniem dziewięciu opowiadań Anny Matwiejewej. W trakcie zajęć poznali cały cykl pracy tłumacza oraz tajniki procesu wydawniczego. Biorąc udział w wykładach na temat sztuki translatorskiej i literatury mogli pogłębiać swoją wiedzę i dopracować swój warsztat.
Wykształcenie nowego pokolenia świadomych i dobrych tłumaczy jest niezwykle ważne i wpisuje się w misję Centrum. Dialog polsko-rosyjski w dzisiejszych okolicznościach wydaje się możliwy (i niezwykle potrzebny) właśnie na niwie kultury. Ciężko jednak rozmawiać ze sobą i wzajemnie się zrozumieć bez znajomości języka i wytworów kultury sąsiada. Tłumacz staje się więc w tej sytuacji kluczowym aktorem pozwalającym na zrozumienie współczesnej Rosji.
Podczas spotkania rozmawialiśmy o książce, ale także o samym procesie jej przekładu. Jak wyglądała praca, co było najtrudniejsze, z jakimi problemami borykali się tłumacze. Rozmowę poszerzyliśmy o zagadnienie roli tłumacza w ogóle. Przecież dziś staje się on często ambasadorem autora, a nawet promotorem danej kultury. Chcemy też porozmawiać o współpracy autor-tłumacze z dwóch perspektyw. Fragmenty opowiadań przeczytały aktorki Anna Polony i Barbara Kurzaj.
Notki o uczestnikach
Anna Matwiejewa - „Nie miałam wielkiego wyboru, już w dzieciństwie wiedziałam, że zostanę pisarką”, mówi o sobie Anna Matwiejewa. Urodziła się w 1972 roku. Mieszka w Jekaterynburgu, który bardzo często jest tłem lub bohaterem jej powieści. Na poważnie zaczęła pisać w latach dziewięćdziesiątych. Do dziś wydała 17 powieści i zbiorów opowiadań, które w Rosji cieszą się dużą popularnością. Była nominowana do prestiżowych rosyjskich nagród m.in Bolszaja Kniga i Nacyonalnyj Bestseller. Jej twórczość krytycy nazywają uralskim realizmem magicznym. Prozę Matwiejewej przetłumaczono na włoski, francuski, czeski, chiński i fiński. Lolotta i inne paryskie historie jest pierwszą książką autorki wydaną w języku polskim.
Krzysztof Błaszak - ur. w 1994 r. Pochodzi z Myszkowa. Absolwent filologii rosyjskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jego zainteresowania skupiają się głównie na kulturze, literaturze oraz historii krajów byłego ZSRR. Najwięcej przyjemności sprawiają mu podróże, górskie wędrówki i nowe wyzwania translatorskie.
Witold Pacyno – absolwent rusycystyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, doktorant Wydziału Filologicznego UJ. Autor publikacji literaturoznawczych i przekładoznawczych o zjawisku powrotu do dawnej Rusi w literaturze rosyjskiej XXI wieku.
Anna Maria Udziela – pochodzi z Nowego Targu, mieszka w Krakowie. Ma 24 lata. Absolwentka filologii rosyjskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Tłumaczenie to jej pasja i sposób na odkrywanie świata. Kiedy tylko ma czas, podróżuje i czyta.
Marta Zabłocka - absolwentka komparatystyki literackiej oraz kulturoznawstwa. Studiowała w Krakowie (Uniwersytet Jagielloński) oraz w Londynie (University College London). Doktorantka w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych UJ. Interesuje się recepcją brytyjskiej literatury kolonialnej w Polsce, w szczególności w kontekście wpływu jej polskich przekładów na dyskurs publiczny. Uczy o polskiej literaturze najnowszej i teorii przekładu w Centrum Badań Przekładoznawczych UJ. Redaktorka w wydawnictwie Znak.
Współpraca: Księgarnia pod Globusem